茶席の会話集


When Beginning to Practice Tea (Part 4, final)

To persons newly beginning:

*Greeting your teacher*

I think it is desirable to go out and greet the teacher you are apprenticing yourself to about a week or two before the first day of keiko. If there is a person who introduced you, it would be good if she also kindly accompanied you. Also, if there isn’t one, go having prepared a letter of introduction which is written with your birthplace or address, your mailing address, and furthermore your alma mater, current school or occupation and so on. That occasion, it would be good to bring something like a box of cakes or a greeting fee instead of a bussiness card.

In the case of it being the first time of having the honor to meet the teacher, for example:
* Greet the teacher: “It is a pleasure to meet you. I am ○○○○. I beg to receive your guidance this occasion. Might I receive your permission for nyumon.”
“Please come in,” she will say. If you receive permission, Raise up the words and bow, “Thank you. I beg for your kindness”
Then, finish with a normal greeting. On the day or time of keiko, receive the teaching of the monthly fee, indispendable items, and
matters to be careful about and so on. However, a place like a culture center does not have this degree.

新しく入門する方へ
*先生への挨拶*
はじめての稽古日の一、二週間くらい前に師事することになった先生に挨拶に出向くのが望ましいと思います。紹介者がある場合は同道してもらうのもよいでしょう。また、そうでない場合でも、紹介状、自分の出生地や現住所、連絡先、あるいは出身校、現在の学校や職業などを書いたものを用意してゆきます。その折、名刺代りの菓子折やご挨拶料などを持参するとよいでしょう。
*「はじめてお目にかかります。私は、○○○○と申します。このたび先生にご指導いただきたくお伺いいたしました。入門をお許しいただけますでしょうか」と先生にあいさつし、「どうぞ、おいでください」とお許しがいただければ、
「ありがとうございます。どうぞよろしくお願いいたします」と御礼の言葉を申しあげます。
そして、ひと通りのご挨拶がすむと、稽古の曜日や時間、月謝など、必要なものや注意事項などを教えていただきます。ただし、カルチャー教室などはこの限りではありません。

When Beginning to Practice Tea (Part 3)

From there, I gave permission for the woman’s beginner license, and changing in the shachu two months went by. Why is this woman who is the same age as today’s guest so different? the shachu members asked me.
“About the household culture or how one was raised, there are various viewpoints, but the point is your own readiness. Because one goes and studies at elementary school, middle school, high school, one can listen to the language of your friends in this space, to the language of adults, to the language of TV and radio dramas and so on. Because of this, one is able to not only (speak) the language of one’s own family. When one has the spirit to look and firmly raise yourself, one won’t do things like have a rude attitude or use rude words, you know.” I said, and my students nodded that that was true.
One person among them said, “I was raised in a really bad environment. It was not a normal household. I looked at the manga, “Sazae-san” and thought that a normal household was like that. I looked at the language of Sazae-san’s family and remembered those words.”
That person herself clearly spoke that language, but if you think you are different from that person, however may be your surroundings in relation to the example, if you are careful, you can listen to and remember any kind of polite language.
The buke called their father “chichiue”, the city folk, “otottsan”, and the peasants, “chan”, but they all had an honorable father and mother. Their pronunciation was correct. Since then, now almost a hundred years later, the whole country, no matter where you go, common words have come to be. Due to the diffusion of TV, the expressions of language have become good. Listen to this, and you can certainly remember good words and beautiful language. I thought about listening and remembering words. So, if I knew that the words my family used were bad, I would copy the good words that other people used and rear my ownself.

Lately, young people use faddish words and words from books. They are words that adults don’t understand. Young people even speaking these faddish words wish to establish a relationship with the friends they speak with using a common language they have freely changed and converted, I think. When I spoke about this, one person in my shachu, “It’s because that while we used formal language to the teacher at school, children nowadays use language as if the teacher was their friend. And the teachers too, match the children the same use of friend-like language.” It is different from that past that even adults are bad.

それから彼女の入門を許し、社中に変えて二ヵ月がたつ。その彼女を今日の客と同じ年頃なのにどうしてこんなにも違うのだろうかと、社中の者が私に聞いてくる。
「家庭の教養とか、育ち方とか、いろいろと見方があるのですけれど、要するに自分の心構えなのですよ。小学校、中学校高校と学んでくるのですから、その間に友人との間の会話、大人との会話、テレビやラジオなどのドラマでの会話、それを聞いているのですから、自分の家の会話でけではないのです。自分をしっかり見て育てる気があったら、失礼な態度をとったり、失礼な言葉を使ったりはしないですよ」というと、弟子たちはそうだとうなずいた。
その中の一人が、「私はとても悪い環境の中に育って、普通の家庭ではなかったんです。私はサザエさんおマンガを見て、普通の家庭とはこうなんだなと思い、サザエさんの家族の会話を見て、言葉を覚えました」といった。
言葉は、その人自体をはっきり語るものだが、自分のところは人と違うと思えば、お手本はいくらでも身のまわりにあるし、そう気がつけば、丁寧語でも聞いて覚えることできる。言葉は地方によって方言があり、いうことは同じでも表現の言葉が違う。そこで約三百年の江戸時代から東京に変わった明治時代、学校教育がはじまり、標準語というものができた。
武家は「父上」、町家は「お父つぁん」、下級は「ちゃん」とよんでいた父親も、一様にお父さん、御母さんにあるし、発音も正された。それから百余年、いまや全国どこへ行っても言葉は共通になっている。テレビの普及で、言葉の表現もよくなり、それを聞いて、いい言葉や美しい言葉を覚えることができるはずである。私は、言葉は聞いて覚えるものだと思っている。だから、自分の家で使っている言葉が悪いと知ったら、他の人が使っているいい言葉をまねることも自分身を育てることになる。

最近、若い人たちが流行語を使っているし、創作語も使っていて、大人にはわからない言葉がある。若い人はその流行語を話していても、話す相手によって共通り語に変える転換の自由を身につけてほしいと私は思う。私がそう語ると、社中の一人が、「私たちは学校で、先生には敬語を使っていましたけれど、今の子供は先生にも友達のような言葉遣いで、先生も子供に合わせて同じように友だち言葉ですから」昔とちがい、大人も悪いというのである。

When Beginning to Practice Tea (Part2)

When someone doesn’t know anything, sometimes they make mistakes, offending the other person, and it is a very troubling thing. That guest, at “Help yourself” took the offered sweets, and drank for her self the made and offered tea, and went and returned. At the gate, I asked, “You watched tea; how was it?”
“How difficult it was. I didn’t understand a thing,” she said and tilting her head she went back home.I returned to the tearoom and my students were offended, “Teacher, that person was completely rude, wasn’t she!”
“She wasn’t being rude, she just didn’t know better.”
“Even saying she doesn’t know, at that age, she should know better about propiety”, they wouldn’t let their offense be abated.
“Teacher, I received my beginner’s license at the Culture Center and I would enter the classroom without any greeting. That person we saw before was very polite, when I reflect on my own things,” it was said.

About two months before, a new person came.
While it was said “It seems this person’s grandmother did tea, and so she probably had her guidance,” and she was about the same age as the guest that came today, I think.
That new person had brought a letter of introduction from a friend of mine and had written down her current occupation, her alma mater, and her birthplace.
Then, “I humbly inquiry about being bestowed guidance from the teacher. Might I probably receive permission to become a beginner?” she greeted. First, entering the tearoom, and being made tea, she exactly bowed and then drank. On the spot, I answered, “If I am alright to you, please you are welcomed.”
Then, that person gave a deep bow with both hands, “Thank you very much. I am very glad.”
I, having seen how the woman moved to partake of the tea felt she had learned tea until now.
“How much have you done tea?” I queried.
She said, “I learned from my grandmother, but I haven’t even received the license for usucha.”
That day, entering among the students to practice usucha hirademae, her temae making tea was solid without fail.
I drank that tea, and she said, “I am happy that teacher has partaken,” with a such a happy face.
I said, “It was very delicious tea. It was made from the heart,” and I was happy too.

ものを知らぬということは、時として礼を失し、相手を怒らせ、困らせることがある。
その客は「どうぞ」とすすめた菓子を手づかみし、点て出した茶碗のお茶おかぶのみして、帰って行った。
門まで送った私が、「お茶を見ていかがでしたが」と聞くと、
「何だかむずかしくて、なぁんにもわかりません」といって、首をかしげながら帰って行った。
私が茶室にもどると、弟子たちが、「先生、あの人すいぶん失礼な人ですね」と怒っている。
「怒ることはないのよ、知らないのだから」
「知らないといっても、あの年ですもの、お礼くらいいわなくちゃ」と怒りが静まらない。
「先生、私はカルチャーセンターで入門させていただいたので、何のご挨拶もせずに教室に入れていただきましたが、この前、見えた方はずいぶん丁寧で、私、自分のこと反省しました」という。

この二ヵ月ほど前、入門してきた人がいる。
「あの方は祖母さまが、お茶をなさっていらっしゃったそうで、そのご指導があったのでしょうね」といいながら、今日来た客と同じ年頃なのに、と思う。
その入門なさった方は、私の友人の紹介状を持ち、自分の出生地、出身校、現在の職業を書いたものを持って来た。そうして、
*「先生にご指導いただきたく、お伺いいたしました。入門をお許しいただけますでしょうか」
と挨拶した。まず、茶室に上っていただいて、お茶をふるまうと、きちっと一礼してから召し上がった。 私も即座に、
*「私でよろしければ、どうぞおいでください」
と答えた。すると、その方は、
*「ありがとうございます、うれしゅうございます」
と両手をついて深い一礼をされた。私は彼女がお茶を召し上がった動きを見て、今までお茶を習っていたのだと感じ、
*「お茶はどこまでなさっていらっしゃるのですか」
と、お尋ねすると、
*「祖母に習っておりましたが、薄茶だけでお許状はいただいておりません」
という。その日、弟子たちの中に入って薄茶平点前を稽古したが、きっちりと基本をふまえたお点前であった。私がそのお茶をいただくと、
*「先生に召し上がっていただいてうれしゅうございます」
といかにもうれしげな顔をした。
*「とてもおいしいお茶でしたよ、心がこもっていましたね」
という私もうれしかった。

A Collection of Tearoom Conversation: Words of the Host, Words of the Guest
by Mita Tomiko

Beginner: When Beginning to Practice Tea (Part 1)
Going to Meet the Teacher

May. In the tearoom, the hearth had become the brazier.On a morning when a fresh breeze was blowing, when I was cutting the flowers, there was a person I had never seen before.Suddenly opening the gate’s door, she said, “Hello” and entered. I thought perhaps she was a person selling something.
“Um… I heard this was a house where tea is learned and I was wondering if I could see a tea ceremony…” she said. She looked about 22 or 23 years old. She approuched me unannounced and looking at the flowers in my hand, and with an unusual gaze asked, “What flower is that?”
I, just a little shocked, looked at that face and said, “It’s a miyakowasure. Who are you? Are you from around here?”
Thereupon she said suprised, “Yes, I am Kosugi. I thought I would like to see what tea is like.”
“You would just like to watch?”
“Will watching not do?”
“If you only watch, it is studying by observation,” I said and tilted my head.
Then, two of students entered. “Teacher, good morning!” the two politely greeted me.
“Honored guest, welcome!” they also bowed to the woman. “Teacher, is it fine if we enter?”
“Please enter and make the preparations. This person said she would like to see a ceremony, so usucha hiratemae…” I said, and the students stopping in the entrance of the mizuya,
“Yes, with all our hearts,” and with a bow went and entered.
The woman guest, with an gaping expression, seeing off that appearence was amazed, “Tea is so difficult, isn’t it.” She said.
Greeting with a bow is difficult to listen one by one. Looking at the woman’s face, I said, “Not at all. For people it is a natural greeting. We are kindly giving a natural bow. Because I must put in the flowers, I must go inside. So you too please enter the tearoom,” I said, and entered the mizuya.
My students saw this, and straightaway came out. “Please, come this way,” they said and invited her into the tearoom’s entrance.
This guest said, “Is it alright to simply enter? I don’t know even a thing.”
“Please enter, and take your seat,” and my circle’s students advanced.
The okashi were brought in. One of my young students gave a bow, “Please, help yourself.”
Having put in the flowers, I turned to the guest, “Since the ceremony will start, please observe,” I said and turned to the temaeza. The usucha ceremony started. The guest was silent. Soon tea had been made.
“Did you enjoy the sweets?” I asked. She had said only watch, but on enquiring I thought she wondered how tea was, “I would like to drink tea, but I don’t know how.” My students are alright with not drinking the tea wchi was made wholeheartedly for the sake of people who would like to drink tea, so I said, “Well then, I will drink. Please observe.” And took the cup in my hand.

茶席の会話集:亭主の言葉、客の言葉
三田富子

入門.お茶の稽古をはじめるとき
師との出会い

五月、茶室は炉から風炉になった。さわやかな風が吹く朝、庭で花を切っていると、一人の見知らぬ客があった。いきなり門の扉を開けて、「こんにちわ」と入って来た。何かもを売る人が来たのかと思っていると、
「あのう、お茶をやってる家と聞いたのでお茶の点前を見せてもらいたいたいと思って…」という。 年の頃、二十二か三と見える。遠慮なく私に近づいてきて、手の花を見ると、珍しげに眺めて、「何の花?」と聞く。
私は少々あきれて、その顔をみながら、「都忘れですよ、あなたはどなた、こちらのお方ですか」と聞いた。
すると、「ええっ」とおどろいて、「私、小杉です。お茶ってどんなか見てみたいと思って」
「お茶を見るだけですか」
「見ちゃいけないんですか」
「見るだけなら、見学ですね」というと、首をかしげている。
そこへ、稽古の人が二人入って来た。「先生、おはようございます」と、二人そろって丁寧にお辞儀をする。
「お客さま、いらっしゃいませ」と、その女性にも一礼。「先生、入れていただいてよろしゅうございますか」
「どうぞお入りになってお支度してください。このお方が点前を見たいとおっしゃるので、薄茶平点前を」というと、弟子は水屋の出入り口で立ち止って、
「はい、かしこまりました。」と一礼して入って行った。
客の女性は、ぽかんとした顔で、その姿を見送り、あきれたように、「お茶ってむずかしいんですね」という。
一礼して挨拶をし、一つ一つ聞くことをむずかしい、という。私は、その女性の顔を見ながら、「そんなことありませんよ、人として当然の挨拶をし、当然の礼をつくしているのです」といって、「花を入れますので、私は中へ入りますから、あなたもお茶室へお入りください」といって、水屋に入った。
弟子がそれを見ていて、すぐに出てくると、「どうぞ、こちらから」と、茶室の入り口にいざなう。
その客は、「ただ上ったいいんですか、何だかちっともわからなくて」といっている。
「どうぞお入りいただいて、お席へ」と社中の者はすすめている。
おかしがはこばれた。若い社中の一人が、「どうぞ、お召し上がりくださいませ」と一礼している。
わたしは花を入れて、客のほうに向き、「お点前をはじめますから、ご覧ください」といって、点前座に向き直った。薄茶の点前がはじまった。客の黙っている。やがてお茶が点った。
「召し上がりますか」と、私は聞いた。見るだけでというので、お茶はどうかなと思って聞いてみると、「のんでもいいんだけれど、のみ方がわかんないから」と首をかしげている。私は、お茶をのんでもいいなどという人に弟子が心をこめて点てたおちゃをのんでもらわなくてもいい、「では、私がいただきますので、ご覧ください」といって、一碗を手にした。