茶の湯の手紙


A thank you letter upon receiving a tea utensil (Addressed to a superior)

As Autumn draws near, it has become easier to endure the days. I lift up felicitations to all of your honourable house as you spend the time.
This is hasty, but truely I thank you for conscending to present me with the handmade tea bowl recently .
The last few years, I have heard of Mr. Yoshida due to his diligence in making ceramics. This Spring, I had the chance to drink tea at Mr. Yoshida’s residence from a black tea bowl he made. The nice way it set in my palm, the beauty of the glaze, and the natural feel of it I very much admired. Having listened to this talk, you kindly sent to me a white glazed summer tea bowl. I am full of a joy more than I can consider.
I unwrapped the package, read the so hospitable letter enclosed, and for a short while merely held and examined the tea bowl with both hands.
I hadn’t finished considering what reply I might give to this thoughtful, but recalled “When you drink tea from a bowl never used, you adds 75 days to your life.” I made tea, and then with all my family in mind, drank it. The bowl exceeds any treasure I now possess and I shall treat it carefully and preciously.
While these words do not express even one ten-thousandth of my grateful thoughts, since there is no okeiko this month and I want to express my happiness as soon as possible, I hastily lift up this poor letter.
The season being what it is, and so you might not tire yourself in the heat, I beg that you take good care of yourself.
The Third of August.

Respectfully Yours,
Matsuda Emi

Adressed to Mrs. Sasaki Yuuko

道具をいただく[目上の方宛]
立秋近くなり朝夕は幾分しのぎやすくなって参りましたが、貴家皆々様にはご清祥にお過ごしのご様子、お慶び申し上げます。
早速ながら、この度はお手造りのお茶碗をご恵贈下さいまして、まことにありがとうございました。
数年来作陶にご精励の由、社中の吉田様より承っておりました。この春、吉田様宅にてお作りの黒茶碗で一服頂戴いたしました折、掌に納るその具合のよさ、釉薬の美事さ、口触りの自然なことに大いに感嘆いたしました。その話をお聞き及びになられて、私にと、白釉の平茶碗をお届けいただき、思いがけない嬉しさでいっぱいでございます。
荷を解き、ご鄭重なる同封のお手紙を拝読し、しばらく、お茶碗を両手に取り見とれておりました。ご厚志にお応えしますには、仕舞い込んでおいてはいけないと思い至り、「初使いのお茶碗でお茶をいただくと、寿命が七十五日延びるそうよ」とお茶を点て、まずは家族一同おもあいにて頂戴いたしました。私にとりまして何にもまさる宝ものではございますが、大切に心して使わせていただきます。
ありがたい思いの丈の万分の一もお伝えできないつたない文ながら、今月はお稽古が休みのため、一刻も早く嬉しさを申し述べたく、取り急ぎ一筆したためました。
時節柄、暑さのお疲れが出ませんよう、ご自愛専一にお過ごしくださいませ。
八月三日
かしこ
松田恵美
佐々木裕子様
御許に

For a usual chaji, addressed to a superior

Although it is Spring, chilly days still continue. I humbly think that everyone is in good health.
I thank you for the usual assistance you always lend us. Thus I know that this is truly unsightly, but I want to raise up to you a bowl of tea. I respectully raise up to you this guide.
Obediently yours,
Shimada Souki The 12th year of Heisei; A fortunate day in March.

To Morikawa Soushun
A Letter

The Date: The 12th year of Heisei, the 22nd day of March, Friday
The seating is at 12 o’clock
Location: My humble abode
First Guest: Mrs. Morikawa Soushun
Mrs. Isobe Soukei
Mrs. Shimodou Soukou
Last Guest: Mrs. Shimizu Soujun

茶事 一般 [目上の方宛]
春とはいえ、まだ肌寒い日が続いておりますが、皆様におかれましてはご健勝の御事と存じ上げます。
日頃何かとお世話になりありがとうございます。つきましては誠にお見苦しいとは存じますが、御茶一服差し上げたく、つつしんでご案内申し上げます。
かしこ
平成十二年三月吉日  島田宗喜
森川宗春様

日時  平成十二年三月二十二日(金)
十二時 席入り
場所 拙宅
御正客様 森川宗春先生
磯部宗恵先生
下堂宗甲先生
御詰様 清水宗順先生