会談安達ヶ原


Matsu: “Ah, is that so. Thank you kindly.”
Having heard this, Omatsu was overjoyed. Today she finished up her business, and taking the money, she returned to her home. The place she called home was really just a hovel, walls surrounding a straw mat. She was living alone at the age of 13, and already by that age, she knew there were audacious people whose hearts resembled an ogre’s. Thinking of this, she took her money. While her body was that of a child, she made all her own clothes. Only two days later, she prepared to leave, closing up the house, although there was no thief to enter, and even if there were, there was nothing to steal. Since she didn’t know exactly where she was doing, just like that she went to Shimousa, asking here and there. She crossed plains and she crossed valleys, slowing passing though and asking about the Thousand Vales of Inba Village. Upon coming to Gozaemon’s house, it indeed was a large thatched house with three storehouses built next to it.

松「さうでございますか、有難う存じますと聞いて、おまつは喜こび、今日商なひをした、錢に持って我家へ立帰りました、家といふた処がホンの菰で周圍(まわり)を圍廻(かくまわ)してあるやうな、茅屋(あばらや)夫で十三で居ながら、只一人住って居るといふは、モウ其の時からして心が鬼に等しい、大膽者茲に考へましたから其の錢を持て自分は子供の身でありながら、衣類萬端を拵らへ夫より二日ばかり經っての事、此の家を立出でしたが家を明けて置いたとて泥棒が這入るではなし、這入った処が奪(と)る物もない、
別に何処から各(とか)めもないゆゑ、其儘一人下総を差して参りまして彼方此方を尋ねましたが、原を越えるやうな処もあり、谷を越えるやうな処も、漸々に過ぎて印幡村の萬谷を尋ね當て、五左衛門の家へ来たって見ると、成程蔵の三ッも建て居りまして茅葺屋根ではあるが大きな家

The Ghost Story of Adachigahara 26

So while she was going and copying her mother, this time she didn’t see Gozaemon who had stayed.
Matsu, “Everyone, I have a small enquiry.”
Person, “What is it?”
Matsu, “Hasn’t that Gozaemon from Shimousa, the horse owner, come this season?”
Person, “Oh, Gozaemon stopped being a horse owner this season. Now he is living a comfortable retirement. His son has taken over after, dealing only a little with horses. Rather because he has an abundent harvest of rice, he can’t come to the horse market.
Matsu, “Ah, is that so. Do you know what might that village be called?”
Person, “I know it. If you ask and go to the place a little a part from Winbanuma in the Thousand Vallies of Winbanuma, you will know it right away.
Matsu, “I see. Thank you very much. Ah, what might be the name of that son?”
Person, “Mm, what did they say that son’s name was…. Oh, yes, it was Kyuubee or Kyuutarou or something like that.”

スルと以前母へ来て寝泊りをした五左衛門といふのが此頃見えないから或日のさ?と
松「皆さん少しお尋ね申します
○「何だい
松「アノ下総の五左衛門さんといふ、馬主の方は此の節はお出でになりませんか
○「オ、五左衛門どんは此の節は馬主を止めて終ひ今ではモウ楽な隠居暮らし、忰(せがれ)どんが跡を引受けて少しばかり馬は扱かって居るが夫よりは今米を澤山作り豊にして居るものだから馬市にも出で来ない
松「さうでございますか、其の村は何と申しますか、御存知でございませうか
○「夫は知って居る印幡沼の萬谷といふて印幡沼を少し離れた処へ行って聞けば大きな村だから直ぐ知れるよ
松「ハイ有難う存じます、シテ其の息子さんのお名前は何と申します
○「さうさ、其の息子の名前は何とか云ったっけ…オ、さうゝゝ久兵衛(きうべえ)どんとか久太郎(きうたろう)どんとかいったよ

The Ghost Story of Adachigahara (p.25)

Now it was only her. When her mother was raising her she walked to the horse market to sell things, and since she still thought like a child, Omatsu happily copied her mother at the horse market as usual even if the sushi probably wasn’t even delicious. So she went to make and sell this and since it wasn’t more than 13 or 14 years, the people who came previously when her mother did business knew her, so reciprocally bought from her.
First person: “Where does that girl come from to sell?”
Second person: “What? oh, where? She is the daughter of a woman who lived around here, but when she was young, the child and her mother together would yet come to sell, but that mother went and died, so now she is running the business alone. Isn’t it an admirable thing?”
First person: “That is quite pitiful.” They would say and everyone would buy the sushi even if it wasn’t good.

今は一人となったが夫に就ても母者人が私しを育てながら馬市場へ出て物を売り歩いた事があると子供心に存じて居りまするゆゑ、相変らず馬市のあるのを幸はいおまつも母の真似をして旨くもない寿司ではありませうが夫を拵らへて売りに行く未だ十三四年を過ぎたったる事ゆゑ、以前母の商ないに出た時分に来る人で知って居る者もあるから、お互いに買うて呉れ
甲「那の娘が何処から売りに来るのだ
乙「ナーニ何処か此の近所に住んでいる者の娘だが俺が若い時分に未だ此の子は阿母アと二人で物を売りに来たが其の阿母アが死んで終い今では一人で斯うやって商ないをするといふ事は感心ものぢやアないか
甲「夫は可哀想だ」といふので皆が旨くもない、寿司を買うて呉れる、

The Ghost Story of Adachigahara (p.24)

Well, so it was that Gozaemon greatly devoted himself to Okiyo. He didn’t return to the village when the horse market ended. At any rate like this, because he really looked after her, they lived in a house in a good situation. Here, since Gozaemon had a wife, in this such one house (hitotsuya) they couldn’t forever play together and he returned to his village. Again, every year there was the horse market and he came a stayed with Okiyo. Now, for three or four years it became that she was looked after by Gozaemon. They were peacefully living and there was no barrier to the time. Now, this story must fly ahead 14 or 15 years. At this time, the daughter Omatsu was 13 years old. Okiyo suddenly became sick and returned to her source. She died from sickness. And now it was that Gozaemon didn’t come. Yet gradually becoming a child of 13, and having her mother taken away: but there was nothing to be done. This person called Omatsu, in the way explained before, became the Witch of Hitotsuya, so she was a person pretty certain of her heart, and so one night she was suddenly considering how she was seperated from her old woman and how the man called her father died before she could even recall his face.

サアさうなると五左衛門大層お清に心を入れて終い、馬市が済んでも村へは帰らず、お清も兎に角斯ういふ人の世話になって居るのだから宜い塩梅に家も暮らせるやうになりました、処が五左衛門とても女房子もある者ゆゑ、斯んな一ッ家のやうな処に宜いはゝゝと遊んでも居られないから村へ歸り、又一年に一遍づゝ馬市があると参って此のお清の処に泊って居る、茲に三四年の間は五左衛門の為に世話になり、何事もなく暮らして居てましたが月日に関守なく、茲にお話は飛んで大凡十四五年後の事に相成ります、娘のおまつは当年十三才お清は不圖した病が元となり終に病死をいたして終い、今では五左衛門といふ者も来ぬやうになりました、未だ漸々に十三になる子が母に別れて仕方がないが後に此のおまつといふ者が前にも述べた通り一ッ家の鬼婆アとなる位ゐの者でまりますから、中々心は確なもので、或夜不図考がへて娑には別れて終い父といふ者は顔を知るか知らん内に死んで終い

The Ghost Story of Adachigahara (p.23)

Because she had thoroughly sold everything that day in the first spot she went to sell at, she was greatly happy with this horse market. Because it continued for a fairly long time, from this, again she invested this capital. The next day she went and brought and the next day she went and brought so that (her business) flourished. During this, here in Shimousa Province in a place called The Valley of Winba Gohoriman was a man called Gozaemon. This man owned one hundred horses and every year he came to this horse market. This man called Gozaemon, not yet much older than Kiyojo, saw someone that came close to this heart. Each time he came to this sushi selling place, it was different from other people. For the price of one sen he gave her two kan coins, then he gave three kan coins. Because this relationship he gradually inquired about her house and those sorts of things.
Gozaemon: “Well, I am going to be in this area again tomorrow, so it would be nice to impose on you for one night.” At first he said nonsense like that. At last, the man called Gozaemon came and played once and then he came and played a second time, because it was the matter of her being a widow, in however many days this Gozaemon and Kiyojo became a relationship that didn’t seperate.

初めて売りに出た処が其の日の内に充分売れたゆゑ、大きに喜こび此の馬市といふと、大抵永く続きまするものゆゑ、夫から又資本を仕込んで翌日持って行く又翌日持って行くといふやうな訳で繁昌して居りまする内に、茲に下總国印幡郡萬谷といふ処に五左衛門といふ者があって、是も自分の馬が百匹もございまして、年々此の馬市には出でまするが其の五左衛門といふ者が、清女の未だ年の若い処に心を寄せたものと見えて其の寿司などを売りに来る度毎に外の者とは違って錢を二貫呉れ、又は三貫呉れて其の縁で段々家を尋ねられたゆゑ、斯うゝゝいふ処に居りますといふと
五「ぢやア又俺が明日辺りは行って一晩厄介になりませう」と初めは戯言の如くにいって居りましたが、終には五左衛門といふ者が一度遊びに来、二度遊びに来る内に後家で居りまする事ゆゑ、何日しか此の五左衛門と、清女が割りなき仲と相成りました、

The Ghost Story of Adachigahara (p.22)

They would come to buy five horses too. Or they might come to buy 14, so it flourished quite a bit. Kiyojo’s idea there was to go to that horse market and if she sold what every kinds of food stuffs or whatever she could probably sell, she thought. So she saw what little she had in the house from a kind of straw mat to the few farming tools, and she sold them all, and made a tiny bit of money. First, she made such things as what is now called aburage, and taking Omatsu’s hand, she went to the market place. At the marketplace, in a loud voice, at the place where they were selling and buying horses, Kiyojo said
Kiyojo: “Please buy one! Please buy musubi!” and because she was a young girl,
People: “Oh! come on over here! How much? Oh, That so inexpensive! Oh, this is really great, delicious sushi!” When Kiyojo came and brought they all said delicious musubi, delicious mochi, and suddenly many people bought them up.

馬を五匹買って行くもあり、或いは十匹位ゐ買って行くとやうな事で中々賑はいまする、ソコで清女が考へたには此の馬市の処へ行って何か食べる物でも商なひたなれば、幾らか商ないも出来るだらうと思いましたから少々家にありました筵の類いから少しな農作の道具もあったと見えて夫を売払って僅かの鳥目を拵らへ先づ今でいふ油揚寿司といふやうな、物を拵らへて、おまつの手を引って市場へ参りました、市場では何れも大きな聲をして馬の売買をして居る処へ参った清女が
清「一ッ買って下され、握飯(むしび)買うて下され」と若き女がいふゆゑに
○「オ、此方へ持って来いゝゝ幾らぢや…オ、夫は安いかふてやらうゝゝ、オ、是は剛い旨い寿司ぢや」旨い握飯ぢや、旨い餅ぢやといふて清女が持って参りました物も忽まちの間に大勢で買い切って呉れました、

The Ghost Story of Adachigahara (p. 21)

She didn’t even have any more savings. At last, there wasn’t even any rice gruel left and in the end, as one would expect, even stout hearted Kiyojo as at her wit’s end and began to think it would be better if she went and died. But here during this time in the Province of Musashi there was the thing of a horse market. Since people would come from various other provinces especially to buy Oushuu horses, it was called the three spring months of Oushuu. Also, there were called things like the Eight Doors. It was the place that produced the best foals. Also, at Shimousa no Kogane there were people who breed many horses and it was called Mokushi. She had just thought of these horse markets around the area of Senju and Kamon Juku, but for the reason that this was very old information, since she didn’t know the circumstances of the matter, and she didn’t know anything except for this vicinity. Since the horse market was still there and called Sagami or Kadzusa Ryoumou she went and bought from the area near Koudzuke Shimotsuke. This time, she rented all of one house and the Mokushi people went and brought horses. Also, the persons who came to buy these all made suspicious-looking figures. Since coming and returning within one day would never do, they stayed in this area.

別に稼ぎといふもなく、終には粥も碌々碎?(す)えぬ始末流石氣丈の清女も進退茲に谷(きわ)まりまして寧(いつ)ろ死んで終うた方が宜いと思ふ位ゐの事もありましたが、ここに其頃武蔵国に馬市といふ事が幾らもございました、是は態々他の国から武蔵へ馬を買いに来たもので、奥州馬といって奥州三春、又は八ノ戸などゝいって、駒の宜く出来る処がございまして又下総の小金にも昔しは馬を随分育てる人もあって是を牧士(もくし)と申します、此の馬の市が只今で考がへますると千住の、掃部宿(かもんじゅく)の辺りでございましたかうが、極古いお話しゆゑ、巨細の事は存じませんから其の辺までは分りませんが馬市が立ちまして相模或いは下総両毛と申しますから上野下野辺りより買いに参ります其の時には皆一軒の家を借りて牧士達が馬を曳いて参り、又是を買ひに来る人々は何れも異形な姿をして一日の内に来て買つて帰る訳にもなりませんから、此の辺りに泊まって居て、

Next Page »