With 「Tea in Translation」 I hope to share the fascinating beauty of Japanese tea ceremony with the English speaking world. In Japanese, I’ve called this blog 「幽窓茶道」or “Yuusou Chadou”. “Yuusou” refers to a secluded or quiet window, and “chadou” is the tea ceremony. So I might translate the term as “Tea by Quiet Window”. Since I write this rather hastily in my free time, I pray you will forgive my rough English.

Your humble translator currently is studying Tea while living in the snowy center of Hokkaido. I also study kyudo (archery), kitsuke and even a little ikebana, although I can’t claim any skill at them. It is my ambition to be the first oyatoi gaikokujin to translate the Namporoku into English.

Your humble translator at work


12 Responses to “About”

  1. Akemashite, omedeto gozaimasu! Thank you for making these translations. I am the manager of the Los Angeles Urasenke “English Speaking Society”. I do not read nihongo and understand a bit of spoken language. I had no idea you were in Hokkaido. It must be beautiful and cold. Please know that your work is appreciated.

    1. tenmen Says:

      Thank you! I hope I can help people have access at least few of the many wonderful books that are restricted by the difficulty of Japanese language. What sort of things does the “English Speaking Society” do?

  2. Michel Decre Says:

    Thank you so much for these helpful translations !
    I do have a question: would it be possible to have an English Labels list ? That would be most useful ! I can read some chanoyu-related kanji, but otherwise, I have to guess or simply randomly wander around your site.

    Keep the good work, and best wishes for 2013 !

    1. Michel Decre Says:

      A bit odd to reply to my own post, but I realized now that when I leave my cursor on the Japanese label, an English label appears !!! Apologies I didn’t see it earlier.

      1. tenmen Says:

        Thank you for visiting my site!
        I am glad you could notice the English label when you hover the cursor. I do realize the navigation of this site is a little arcane but I’ve found it is hard to translate the original Japanese titles into succinct English for use as tags. Sometime, I’ll try and see if I can come up with a clearer system.

  3. Tea Apprentice Says:

    Thank you so much for your translations. This is really invaluable work! You are helping the international tea community so much. Arigatou gozaimasu!

    1. tenmen Says:

      I am happy if you find my translations useful! I hope I can do some small part of the share the beauty of tea ceremony with the world.

  4. Buri-chan Says:

    I’ve nominated your blog for Liebster award. If you’d like to participate I have a list of questions on this page, but if not, please just take this as a compliment!

  5. I am so happy to have found this blog!

  6. Yogalina Says:

    Thank you so much for the translations.
    I am interested in buying the book/dvd”The Basics of Ohakobi”, trying to search online but couldn’t find it.
    Do you mind to provide me the ISBN no.

    Many thanks

    1. Motowori Says:

      I am glad you’ve found them useful.
      The name of the DVD book is “DVD de Mi ni tsuku Sadou” or “DVDで身につく茶道” in kanji. The ISBN is 4816347801, but you can see it here on amazon.jp: https://www.amazon.co.jp/DVDで身につく茶道-濃茶点前-棚点前-北見-宗幸/dp/4816347801

      1. Yogalina Says:

        It’s useful to me especially when serving tea to guests in the tearoom.

        Arigatou gozaimasu!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s