Is the obi a symbol of women's repression?

Woman Friendly
Trying out Kimono ③
by MISAGO Chidzuru, Professor at Tsuda College

My friend, who often travels to Cambodia, Laos, and Southern Asia said something. “The traditional dress of Asia is really wonderful, but kimono is such a strange costume. It’s hard to move in, restricting, really, all that wrapping of the obi is just weird. Isn’t it a symbol of repression? I don’t think it is a woman friendly costume.”
When I was young, I thought so too. The Thai patoun, the Indonesian sarong, the Vietnamese aozai, the Indian sari, and the Korean Chimachogori, they all a dynamic and easy elegance. In India, women wear the sari work at public construction sites. Whether women should be working at such jobs is another question, but in any cause, it is a traditional garment that jobs of manual labor can be done in. I wish kimono were so. It’d be impossible in kimono: we can wear kimono for Tea and flower arrangement, and maybe at the Coming of Age and Graduation ceremonies, but that’s all. It’s painful and hard to wear… That’s what I thought.
When I first started to wear kimono everyday, that’s when I first noticed. Among all the traditional costumes of Asia, kimono was the only costume cruel to women. That is completely untrue. The obi is not a symbol of repression. The obi is a good thing which clearly gives protection to women from the naturally large changes in temperature that occur with the distinctly changing seasons.
Midwives always say women who are pregnant “Have your belly wrapped in 10 layers so you don’t get chilled.” Women musn’t let their lower abdomen get chilled. Not just those pregnant, but all women should be careful about this, as it was drilled into those born before the second generation. Of course in summer, but even in winter 10 layers was crazy, I thought. But wearing kimono this is done naturally. Putting on the susoyoke, then the hadajuban, then the nagajuban, then the kimono, and wrapping the obi around, it comes to about 10 layers.
Dressed like this, one mysteriously does not get chilled. Even the hands and feet stay much warmer than when wearing western clothing. When the stomach is wrapped up well, one develops a feeling that when, as literature puts it, seated from my stomach, I’m ready for anything. It protects the mind and body both. In modern times, those troubled by the cold are increasing. So I truly feel it would be good if kimono became a beloved garment used everyday. Next time, I want to introduce a way to comfortably fasten the obi without the torso suffering.

ウーマン・フレンドリー
きものを着てみると③
津田塾大学教授・作家三砂ちづる
カンボジアやラオス、南アジアによくでかける友人が言った。「アジアの伝統衣装ってすてきだけど、きものは変な衣装よね。動きにくいし、きついし、だいたい、あんなにぐるぐる巻いている帯はおかしい。女性の抑圧の象徴じゃない?ウーマン・フレンドリー(女性に優しい)な衣装じゃないと思う」。
私も若い頃そう思っていた。タイのパートゥンも、インドネシアのサロンも、ベトナムのアオザイも、インドのサリーも、韓国のチマチョゴリもどれも活動的かつ軽やかでエレガントである。インドなど、女性はサリーを着て土木工事をやっている。女性がああいう仕事をしなければならばいのがよいかどうかは別として、とにかく、肉体労働にだって従事できる伝統衣装なのである。いいな。きものはダメでしょう、お茶かお花のお稽古か、成人式か卒業式くらいしか、もう、着ないでしょう。苦しい、着にくいし……と私も思っていた。
きものを毎日着始めて、初めて気づく。他のアジアの伝統衣装とくらべて、きものだけが女性に意地悪な衣装。ということはまったくない。帯は抑圧の象徴ではない。帯は四季の移り変わりのくっきりとした、気温の変化の大きなこの風土にあって、女性をしっかりとまもってくれる良きものである。
助産師さんは常々、妊娠している女性に「おなかまわりは10枚着て、冷えないようにしなさい」とおっしゃる。女性は下腹部を冷やしてはいけない。これは妊娠ならずとも、すべての女性が気にするべきことである、と二世代前まではうるさくいわれていたものだ。夏はもとより、冬でも10枚は無理でしょう、と思ったがきものを着るとこれが自然にできる。すそよけをして肌襦袢を着て、長襦袢を着て、長着を着て、帯をくるくると巻くと、10枚くらいになっている。
そうすると、不思議と冷えない。手も足も洋服を着ているときよりずっとあたたかくなり、おなかまわりがしっかりしていると、文字通りハラもすわってきて、よし、何でもこい、という気分にもなれる。心身ともにまもられている。現在、冷え性に悩む人が増えているという。ぜひ、日常的にきものを愛用なさるとよいと思う。胸が苦しくない楽な帯の締め方は、また回をかえてご紹介したい。

Advertisements