The Ghost Story of Adachigahara (p.6)

Shichibee, “Truly with my gratitude, in that case, let me receive your permission.” He removed his sandals and went in. In that place was a girl.
Girl, “Father, you have come and returned.”
Juudaiu, “Ah, have I come and returned. How was it?”
Girl, “Today where ever I went, I couldn’t sell firewood. This couldn’t be done, and gradually I sold a bundle and returned.”
Juudaiu, “Oh, I see. It was a great trouble it seems. It can’t be helped. In these times, where ever you go, all the firewood has been stored by this season. People themselves gather tree branches and rake tree leaves to make firewood. Because of this, there isn’t a buyer who will take out a sen coin.”
Girl, “Really, because of that where ever I go no one will let me sell.” and the type of talk went and rose. At even this time of year, she was a woman imitating 24 or 5. At the circumstance of sight of the figure of Shichibee the demon descending a little after, the father Juudaiu
Juudaiu, “Oh, Kiyojo, don’t make such an uproar! This man being a traveller lost his way on the road, and came to this moor. Because there was no other place to lodge, he asked for lodging, so I said he can lodge (here).”

七「誠に以って辱じけない然らば御免を蒙る」と草鞋を脱いて上って來ました處へ一人の娘
娘「父さん今戻って來ました
重「ア、戻って來たか、どうであったの
娘「今日はモウ何處へ行っても薪は賣れん、是ではならんと、漸々一束賣って戻って來ました
重「オ、さうか夫は大きに御苦勞だッた仕方がない此節は何處へ行っても皆薪を貯はへる時分で木の枝を折り又は熊手を持って木の葉を掻いて自分で薪を拵らへるゆゑ、錢を出して買う人はない
娘「ホンに、夫ゆゑ、何處へ行っても買うて呉れぬと話しをしながら夫へ上って参ったのは年の頃二十四五にもならうといふ婦人であります、鬼七兵衛の姿を見て少しく後へ下る様子に親の重太夫が
重「オ、清女何も騒ぐ事はないぞ、是は旅人で道に迷って此の原中へ來て別に泊まる處もないから泊めて呉れといふからお泊め申たのだ

Advertisements