The Ghost Story of Adachigahara (p.5)

At this place, Shichibee has come and arrived, but gradually there was not two or three houses of human habitation for one mile in every direction. Because of the matter of a wind on the moor, even Shichibee, the as violent as expected demon, suffered. Where might lodging be, (the thought?) gradually came. From a far direction, a thin light shone, therefore he went and recoursed to that house.
Shichibee, “I humbly ask a small favour as I have arrived. Yes, yes and Juudaiu has received me.”
Juudaiu, “What is it?”
Shichibee, “My poor self is a wayfarer, but because truly I am suffering, won’t you condescend to lodge me for one night?”
Juudaiu, “Ah, lodger, your words seem to carry an Oushuu accent.”
Shichibee, “Yes.”
Juudaiu, “Because my main meal is millet gruel and boiled potatoes, I cannot even particularly do the matter of a feast. Do grant your forgiveness for my refusal. However long the road may be, even five or six miles, it is impossible for this house to lodge you.
Shichibee, “No, no. Decidedly, a thing that like causes me no anxiety. If you will condescend to permit me merely one night’s lodging, truly I will be grateful.
Juudaiu, “Well then since this is fine, do enter this way, certainly your suffering will be eased. Well, please do enter here and rest.

此の處へ七兵衛來掛りましたが、モウ一里四方には人家か漸々二軒三軒しらないよいふ、原中の事ゆゑ風は烈しく流石鬼七兵衛も難儀をいたして何處かに宿はなからうかと段々來る、向ふの方に細く燈火の差すゆゑに其の家を便って参りまして
七「少々お尋ね申すと訪づれをすると、ハイゝ*と重太夫出て参りまして
重「何てございますな
七「手前は旅人でござるが誠に難儀をいたすに依って一夜泊めては下さらんか
重「ハア泊らっしゃましお前さんの言葉は奥州の訛りだな
七「ハイ
重「別に馳走をする事も出來ずホンの粟のお粥ゐ芋の煮たの位ゐで勘辨をして貰うのだが夫が不承知ではどうしても道の五六里も行かなければ泊まる家もない
七「イヤゝ*決して左様な事に懸念はござらん、只一夜の宿を許して下されば誠に辱じけなう
重「夫では宜しいゆゑ、此方へ這入らっしゃうに嘸かし難儀をしゃっしゃッたらう、サアどうぞ此所へ這入って休まっしゃい

Advertisements